San Sebastiano – Poeti brasiliani contemporanei /5

da | Set 22, 2016

Otto poesie nella traduzione inedita di Frederico Spada Silva.

SOTTO LA LINGUA

Sotto la lingua

parole baci alimenti
alimenti baci parole.

Il sapere che la bocca prova.
Il sapore mortale della parola.

*

SOB A LÍNGUA

Sob a língua

palavras beijos alimentos
alimentos beijos palavras.

O saber que a boca prova.
O sabor mortal da palavra.

***

SAN SEBASTIANO

Le frecce
— crude — nel corpo

le frecce
nel fresco sangue

le frecce
nella giovane nudità

le frecce
— ferme — confermando
………………….la carne.

*

SÃO SEBASTIÃO

As setas
¬— cruas — no corpo

as setas
no fresco sangue

as setas
na nudez jovem

as setas
— firmes — confirmando
……………….a carne.

***

POESIA

Sapere a memoria il silenzio
diamante e/o specchio
il silenzio al di là
del bianco.

Sapere il suo peso
il suo segno
— abitare la sua stella
…..impietosa.

Sapere il suo centro: vuoto
splendore al di là
della vita
e vita al di là
della memoria.

Sapere a memoria il silenzio

— e profanarlo, dissolverlo
……………………in parole.

*

POEMA

Saber de cor o silêncio
diamante e/ou espelho
o silêncio além
do branco.

Saber seu peso
seu signo
— habitar sua estrela
…..impiedosa.

Saber seu centro: vazio
esplendor além
da vida
e vida além
da memória.

Saber de cor o silêncio

— e profaná-lo, dissolvê-lo
……………em palavras.

***

APPUNTI

È importante svegliarsi
in tempo

è importante penetrare
il tempo

è importante sorvegliare
lo schiudere del destino.

*

LEMBRETES

É importante acordar
a tempo

é importante penetrar
o tempo

é importante vigiar
o desabrochar do destino.

***

VIAGGIO

Viaggiare
ma non
per

viaggiare
ma senza
dove

senza rottasenza ciclosenza circolo
senza finalità possibile.

Viaggiare
e nemmeno sognare
questo viaggio.

*

VIAGEM

Viajar
mas não
para

viajar
mas sem
onde

sem rotasem ciclosem círculo
sem finalidade possível.

Viajar
e nem sequer sonhar-se
esta viagem.

***

SFINGE

Non ci sono domande. Selvaggio
il silenzio cresce, difficile.

*

ESFINGE

Não há perguntas. Selvagem
o silêncio cresce, difícil.

***

RIPARTO

Ripartiremo soltanto
ciò che in noi si
continua:
la semplicità,
la lotta,
la speranza.

Ripartiremo soltanto
questa maggiore intensità:
assoluta parola
che ci appartiene integralmente.

Ripartiremo soltanto
il pane unificato
e l’acqua senza faccia.

*

PARTILHA

Partilharemos somente
o que em nós se
continua:
a singeleza
a luta
a esperança.

Partilharemos somente
esta maior intensidade:
absoluta palavra
que nos pertence integralmente.

Partilharemos somente
o pão unificado
e a água sem face.

***

NOTTE

Nascondere (dimenticare)
il viso

sotterrare (occultare)
la luce

scurire
l’amore
dormire.

Aspettare ciò che nasce.

*

NOITE

Esconder (esquecer)
a face

soterrar (ocultar)
a luz

escurecer o
amor
dormir.

Aguardar o que nasce.

(Si ringrazia Maria Helena Teixeira de Oliveira per avere autorizzato questa pubblicazione.)

Immagine: Perugino, San Sebastiano.

Hilda Hilst, Prelúdios-Intensos para os desmemoriados do amor – Poeti brasiliani contemporanei\1
Paulo Leminski: poesia, tradizione, ‘objets trouvés’ – Poeti brasiliani contemporanei /2
Oswaldo Martins, l’universo come traduzione – Poeti brasiliani contemporanei /3
Ana Martins Marques, Barche di carta – Poeti brasiliani contemporanei /4

Caporedattrice Poesia

Maria Borio è nata nel 1985 a Perugia. È dottore di ricerca in letteratura italiana contemporanea. Ha pubblicato le raccolte Vite unite ("XII Quaderno italiano di poesia contemporanea", Marcos y Marcos, 2015), L’altro limite (Pordenonelegge-Lietocolle, Pordenone-Faloppio, 2017) e Trasparenza (Interlinea, 2019). Ha scritto le monografie Satura. Da Montale alla lirica contemporanea (Serra, 2013) e Poetiche e individui. La poesia italiana dal 1970 al 2000 (Marsilio, 2018).