Quattro poesie. Traduzione di Damiano Sinfonico.
I (LAS ALAS)
Estarás tan cansado que te sientes ligero,
_____tan ligero
que ahora mismo podrías levantarte y volar:
ya no pesas, ya nunca pesarás lo que pesabas,
_____ pesas tanto y tan poco
que el mundo te parece distante,
el cansancio también te parece distante,
_____ se evaporó de pronto,
lo más pesado se evapora a veces
y ahora mismo podrías levantarte y volar:
no lo haces, no lo haces, y no
porque el peso de tu cuerpo o tu ánimo
_____ pudieran impedirlo,
no lo haces
porque no hay ningún sitio
_____ al que quieras volver,
un lugar perdido o ignorado,
el sitio donde puedas entrar y diluirte,
tumbarte con las alas plegadas,
esas alas gigantes que te impiden vivir,
_____ alas imaginarias o fingidas,
_____ las alas que no tienes,
_____ invisibles o blancas,
pero estás muy cansado y no lo haces,
_____ no lo harías, no lo quieres hacer,
si quisieras podrías levantarte y volar,
y alejarte del mundo, y morirte muy lejos,
si te quedas aquí
_____ seguirás como hasta ahora,
tan cansado y tan vivo,
_____ tan ligero y distante,
_____ tan pesado,
_____ tan solo.
I (LE ALI)
Sarai così stanco che ti senti leggero,
_____ così leggero
che anche ora potresti alzarti e volare:
non pesi più, non peserai più come prima,
_____ pesi davvero così poco
che il mondo ti sembra lontano,
anche la stanchezza ti sembra lontana,
_____ è evaporata all’improvviso,
ciò che pesa a volte evapora
e anche ora potresti alzarti e volare:
non lo fai, non lo fai, e non
perché il peso del corpo o la tua volontà
_____ potrebbero impedirlo,
non lo fai
perché non c’è nessun posto
_____ dove vorresti tornare,
un luogo perduto o ignorato,
il posto dove potresti entrare e dissolverti,
sdraiarti con le ali piegate,
quelle ali giganti che ti impediscono di vivere,
_____ ali immaginarie o finte,
_____ le ali che non hai,
_____ invisibili o bianche,
ma sei molto stanco e non lo fai,
_____ non lo faresti, non vuoi farlo,
se volessi potresti alzarti e volare
e allontanarti dal mondo, e morire lontano,
se resti qui
_____ sarai sempre come prima,
così stanco e così vivo,
_____ così leggero e lontano,
_____ così pesante,
_____ così solo.
VII (EL PUENTE)
Has vuelto a la autopista
_____ y llevas un periódico,
lo has comprado en la gasolinera,
una chocolatina y un periódico,
los restos de una chocolatina
y un periódico abierto o arrugado,
hace sol y podría ser agosto,
la ciudad está vacía y nadie te persigue,
nadie persigue a nadie,
se diría que el mundo ha terminado,
tal vez el mundo nunca empezó del todo,
quiso empezar, quién sabe, algo se averió,
llegó el verano
_____ y huyen del sol,
_____ todos huyen del sol,
corren en busca de otra luz,
la del sol en verano se vuelve insoportable
y se detiene el mundo, hay calles
con todos sus comercios cerrados
y ahora miras las vías de una estación ociosa,
una estación de trenes donde hay trenes
_____ que ya nunca volverán a moverse,
_____ una estación vacía,
y asomado al pretil
_____ de un puente que no es puente
miras vagones sin destino,
abandonados a su suerte,
_____ no saben dónde están,
están perdidos en medio de la nada,
los periódicos no traen,
nunca traen, noticias de la nada,
hablan como si el mundo estuviera repleto
de palabras y citas, declaraciones rotas,
acuerdos improbables, calumnias y traiciones,
todos quieren-queremos
_____ salir en los periódicos,
los periódicos no llevan a la fama,
_____ no te acercan la gloria,
_____ no van a ningún sitio,
los periódicos se van a las hemerotecas
y se llevan con ellos el brillo de los días,
el fulgor de unas horas, la ilusión o la prisa:
volúmenes enormes y pesados
encerrarán el mundo,
_____ sus páginas se llenarán de insectos
_____ o galápagos.
VII (IL PONTE)
Ti sei rimesso in autostrada
_____ e hai un giornale,
l’hai comprato dal benzinaio,
un cioccolatino e un giornale,
i resti di un cioccolatino
e un giornale aperto o stropicciato,
c’è il sole, e potrebbe essere agosto,
la città è vuota e non ti insegue nessuno,
nessuno insegue nessuno,
si direbbe che il mondo è finito,
forse il mondo non è mai cominciato del tutto,
è voluto cominciare, chissà, forse per un guasto,
è arrivata l’estate,
_____ e scappano dal sole,
_____ tutti scappano dal sole,
corrono in cerca di un’altra luce,
quella del sole in estate è insopportabile,
e si ferma il mondo, ci sono strade
con tutti i negozi chiusi,
e ora guardi i binari di una stazione ferma,
una stazione ferroviaria dove ci sono treni
_____ che non si muoveranno più,
_____ una stazione deserta,
e affacciato al parapetto
_____ di un ponte che non è un ponte
guardi dei vagoni senza meta,
lasciati alla loro sorte,
_____ non sanno dove sono,
sono persi in mezzo al nulla,
i giornali non portano,
non portano mai notizie dal nulla,
parlano come se il mondo fosse pieno
di parole e di incontri, dichiarazioni infrante,
accordi improbabili, calunnie e tradimenti,
tutti vogliono-vogliamo
_____ uscire sui giornali,
i giornali non portano alla fama,
_____ non conducono alla gloria,
_____ non vanno da nessuna parte,
i giornali finiscono nelle emeroteche
e portano con sé la brillantezza dei giorni,
il fulgore di alcune ore, l’illusione o la fretta:
volumi enormi e pesanti
racchiuderanno il mondo,
_____ le loro pagine si riempiranno di insetti
_____ o di testuggini.
X (LOS SITIOS)
Hay zonas de las que nunca se regresa,
sitios a los que nunca has ido,
_____ lugares donde no entrarías:
no puedes regresar si nunca te marchaste,
así que no sabrás lo que pueda sentirse
al bajar de un vagón pisando un pavimento
_____ tan propio como antiguo,
_____ pavimento ancestral,
_____ un mosaico con huellas y rasguños,
_____ rasguños que serían tus rasguños,
y mirar las aceras, los árboles, pensando
han cambiado, no sé, antes eran más altos,
todo sigue lo mismo y todo es diferente,
todo dejó de ser como lo recordaba,
_____ pero nunca te fuiste,
_____ tampoco te quedaste:
ese que se pasea con tu cuerpo y recorre
las calles o se sube en tu coche y conduce
por la ciudad buscando gasolineras, puentes,
ése ya no eres tú, tú ya no estás aquí,
o estás y no lo sabes, nadie sabe que estás,
_____ nadie sabe quién eres,
y por eso no puedes regresar o marcharte,
sólo puedes moverte de un lado para el otro,
animal encerrado que recorre su jaula,
herramienta sin uso, coto que nadie pisa.
X (I POSTI)
Ci sono zone da cui non si torna indietro,
posti dove non sei mai andato,
_____ luoghi dove non entreresti mai:
non puoi ritornare se non sei mai partito,
e non saprai mai che cosa si prova
a scendere da un treno su un pavimento
_____ così peculiare e antico,
_____ un pavimento ancestrale,
_____ un mosaico di orme e graffi,
_____ graffi anche tuoi,
e guardare i marciapiedi e gli alberi pensando
son cambiati, mi sa, prima erano più alti,
tutto è come prima e tutto è diverso,
niente è come ricordavo,
_____ ma non te ne sei mai andato,
_____ nemmeno sei rimasto:
quello che passeggia con il tuo corpo
per le strade o sale in macchina e guida
per la città cercando benzinai e ponti,
quello non sei più tu, tu non sei più qui,
o ci sei e non lo sai, nessuno sa che ci sei,
_____ nessuno sa chi sei,
e per questo non puoi ritornare né andartene,
ma solo muoverti da un punto all’altro,
animale in gabbia che attraversa la sua cella,
attrezzo inutilizzato, riserva senza anima viva.
XXI (LA HUIDA)
Estás otra vez en la autopista,
otra vez conduciendo sin saber dónde ir,
_____ otra vez en tu coche,
otra vez recorriendo sin rumbo la autovía,
en tu mismo sentido van otros automóviles,
en tu mismo sentido o en sentido contrario,
_____ se cruzarán contigo,
_____ te adelantan,
_____ parece que te siguen,
_____ se ponen a tu altura,
casualidades de la vida, no te siguen,
has robado tu coche y estás en la autopista,
has robado tu coche, rompiste la barrera,
_____ ha crujido la barra de control,
_____ roja y blanca, se ha roto,
_____ todo lo que tocas se rompe,
_____ puede romperse todo lo que tocas,
pero nadie te sigue, todo es frágil,
_____ conduces sin destino,
hay nubes en el cielo, nubes deshilachadas
_____ y una luna gigante,
parece que pudiera empezar a llover,
hay viento racheado, lo notas en el coche,
las ramas de los árboles se estremecen, se agitan,
_____ y te notas cansado,
tan cansado que te sientes ligero,
tan ligero que quisieras volar,
miras los edificios que dan a la autovía,
ya las luces empiezan a encenderse,
_____ pronto será de noche,
_____ no sabes dónde ir,
quisieras disolverte, no estar, no ser,
_____ y te miro pensando:
si quisiera podría levantarse y volar,
si pudiera volar, ¿a dónde iría?
XXI (LA FUGA)
Sei di nuovo in autostrada,
stai guidando di nuovo senza meta,
_____ di nuovo nella tua macchina,
di nuovo fili senza meta in autostrada,
delle macchine vanno nella tua direzione,
nella tua stessa direzione o in quella contraria,
_____ ti incroceranno,
_____ ti superano,
_____ sembra che ti seguano,
_____ si mettono alla tua altezza,
casualità della vita, non ti seguono,
hai rubato la tua macchina e sei in autostrada,
hai rubato la tua macchina, hai rotto la barriera,
_____ la barra di controllo ha scricchiato,
_____ rossa e bianca, si è rotta,
_____ tutto ciò che tocchi si rompe,
_____ si può rompere tutto ciò che tocchi,
ma nessuno ti segue, tutto è fragile,
_____ stai guidando senza meta,
ci sono nuvole in cielo, nuvole sfilacciate
_____ e una luna gigante,
sembra che stia per iniziare a piovere,
tira vento, lo senti in macchina,
i rami degli alberi tremano, si agitano,
_____ e ti senti stanco,
così stanco che ti senti leggero,
così leggero che vorresti volare,
guardi gli edifici affacciati sull’autostrada,
le luci iniziano già ad accendersi,
_____ presto sarà buio,
_____ non sai dove andare,
vorresti dissolverti, non esserci, non essere,
_____ e ti guardo pensando:
se volesse potrebbe alzarsi e volare,
se potesse volare, dove andrebbe?
Da Se volessi potresti alzarti e volare di José Carlos Rosales (Interno Poesia Editore, 2021), cura e traduzione di Damiano Sinfonico.