Sette poesie nella traduzione inedita di Frederico Spada Silva.
***
vestire il niente
la vita nuda
ritagli tra la pelle
e la pagina
che pelle e pagina
rivestono
l’incanto
*
vestir o nada
a vida nua
recortes entre a pele
e a página
que pele e página
revestem
o encanto
***
in questo periplo
che parole cercare
né l’oceano
né la geografia
sussurrano
tutto sono vie perdute
*
neste périplo
que palavras buscar
nem o oceano
nem a geografia
segredam
tudo são vias perdidas
***
murilo mendes
le mani
pulsano le stelle
che non toccano
il cosmo è inaccessibile
*
murilo mendes
as mãos
pulsam as estrelas
que não tocam
o cosmo é inacessível
***
trakl
nel cuore delle tenebre
il commercio delle parole
nel cuore delle tenebre
solo e muto
nel cuore delle tenebre
tenebre
*
trakl
no coração das trevas
o comércio das palavras
no coração das trevas
só e mudo
no coração das trevas
trevas
***
lecuona
le sue viscere mi vestono
sulla strada fredda
piove
forse
la città scivola
al di qua di tutto traffico
di tutta ricerca
il bacio come la musica
compone sul corpo
dell’amore
*
lecuona
suas vísceras me vestem
na calçada fria
chove
talvez
a cidade deslize
aquém de todo trânsito
de toda busca
o beijo como a música
compõe sobre o corpo
do amor
***
amore
le vie della città
sanno di odori acri
al ritmo della quadratura
amore
stagna i suoi raggi
quando cade
la pioggia
*
amor
as ruas da cidade
sabem a odores acres
ao ritmo da quadratura
amor
estanca seus raios
quando cai
a chuva
***
l’universo come traduzione
della lingua
che la lingua
(tra lei le morte)
si compone di enigmi
donne nude
e così precisi
teoremi
che somiglia
a musica
*
o universo como tradução
da língua
que a língua
(entre ela as mortas)
compõe-se de enigmas
mulheres nuas
e tão precisos
teoremas
que semelha
música
***
nei tuoi suburbi oso amore
il quadro l’aparenza di occhi il mistero
più denso oso nelle gambe sacrificate
ai dèi più comuni
al capro delle metropolitane
oso amore
dall’esilio al caos
in trasgressione
e tempo
*
nos teus subúrbios ouso amor
o quadro a aparência de olhos o mistério
mais denso ouso nas pernas sacrificadas
aos deuses mais comuns
ao bode dos metrôs
ouso amor
do degredo ao caos
em transgressão
e tempo
NOTA: Murilo Mendes, poeta brasiliano (Juiz de Fora, 1901 – Lisbona, 1975) vincitore del Premio Internazionale Etna-Taormina nel 1972.
Hilda Hilst, Prelúdios-Intensos para os desmemoriados do amor – Poeti brasiliani contemporanei\1
Paulo Leminski: poesia, tradizione, ‘objets trouvés’ – Poeti brasiliani contemporanei /2
Maria Borio è nata nel 1985 a Perugia. È dottore di ricerca in letteratura italiana contemporanea. Ha pubblicato le raccolte Vite unite ("XII Quaderno italiano di poesia contemporanea", Marcos y Marcos, 2015), L’altro limite (Pordenonelegge-Lietocolle, Pordenone-Faloppio, 2017) e Trasparenza (Interlinea, 2019). Ha scritto le monografie Satura. Da Montale alla lirica contemporanea (Serra, 2013) e Poetiche e individui. La poesia italiana dal 1970 al 2000 (Marsilio, 2018).