Dieci poesie nella traduzione di Francesco Tarquini.
***
Il passato
Entrai in quella regione
di luce, e in piedi, immobile,
guardai una volta ancora
gli stessi uccelli nello stesso
crepuscolo sfiorare
le verdi frange del fico rampicante .
Pareti fatte ancora più grigie
nelle luminose intemperie
si succedevano immobili nel pomeriggio
domenicale: uomini saldi che annientati
caddero, e questa mano
che impresse il gesto della vita
su mille corpi che il tempo ha inghiottito.
*
El pasado
Entré en esa región
de la luz, y desde donde estaba
parado, miré otra vez
los mismos pájaros, en el mismo
crepúsculo, rasando
los flecos verdes de la enamorada
del muro. Paredes todavía
más grises en la intemperie de luz
se repetían inmóviles en esa tarde
de domingo: hombres sólidos que cayeron
desmoronados, y esta mano
que grabó el ademán de la vida
sobre mil cuerpos que el tiempo comió.
***
Per un amore fuggitivo
Per smisurato ardore o ad opera, piuttosto,
d’uno dei vermi che rodono da dentro a poco a poco
………il desiderio,
non prolungai l’abbraccio nell’ora del tuo abbandono,
né scavai lentamente da te diamanti di piacere, corpo
lontano, che adesso, un po’ più vecchio e nel mezzo
della notte,
………….ricordo.
Aperto palpitare, che allora, proprio a metà del giorno,
……….io dissipai.
*
A un amor fugitivo
Por ardor desmedido, o a causa, probablemente,
de uno de esos gusanos que van comiendo, desde dentro,
…….el deseo,
no demoré el abrazo en la hora de tu abandono,
ni fui excavándote, lento, diamantes de gozo, cuerpo
lejano, del que ahora, un poco más viejo, y en plena
……………noche, me
…………………..acuerdo.
Latido abierto que una vez, en el centro del día, derroché.
***
Venere in pelliccia
Lunga, lunga, lunga, l’arrière saison. Chi sta sferzando,
Wanda, con la sua frusta, e dove coglie, se non
su cicatrici? Guerra d’amore, guerra del tempo,
e verso la fine solitudine, o nome
di una terra gialla che dà in estate
rosacei allori polverosi.
…………….Ho chiuso il libro.
Certo la giacaranda è destinata a ripetere
il suo ritornello lilla, ogni mese d’ottobre.
Non ci sarà più nessuno. Mangiamo nel frattempo
la carne dell’altro come pane
fino a lasciare ossa spoglie e fame intatta.
Notte eucaristica,
anche le tue partìcole sussurrano amore, fugaci,
e noi come un dio ti adoriamo.
……………………………Amor mio,
amor mio, che ti ho fatto, che ti ho fatto,
e perché, amore mio, mi hai divorato?
Che il vento verde
………………..non agiti,
non agiti le foglie nere
…………………….per questa notte.
Soavi artigli danno a noi il respiro
fino a morte. Ed è lunga,
…………………….luunga,
………………………luuunga, l’arrière saison.
*
La Venus de las pieles
Larga, larga, l’arrière saison. ¿Y a quién golpea,
Wanda, con su látigo, y dónde da, sino sobre
cicatrices? Guerra de amor, guerra del tiempo,
y hacia el fin, la soledad, o nombre
de una tierra amarilla, dando, para el verano,
laureles rosa polvorientos.
……………………Cerré el libro.
Va a repetir, seguramente, el jacarandá,
su estribillo lila, cada mes de octubre.
Y no habrá más nadie. Comamos, mientras tanto,
la carne del otro como un pan
hasta dejar los huesos estériles, y el hambre intacta.
Noche eucarística,
hasta tus migas murmuran, pasajeras, amor,
y te adoramos como a un dios.
………………………….Amor mío,
amor mío, ¿qué te hecho, qué te he hecho
y por qué, amor mío, me has devorado?
Que el viento verde
……………………no mueva,
no mueva las hojas negras
……………………..por esta noche.
Garras, gentiles, nos dan su aliento
hasta morir. Y es larga,
……………………laarga,
………………………..laaaarga, l’arrière saison.
***
Lesconil
Viene su queste barche leggiere,
dal crepuscolo, l’alterità, verso il porto, nel sole
invernale:
………..l’alterità – ciò che ha nome,
e procede al di fuori del tuo silenzio
…………………………………innominato:
più lontano, fuori, fuori, in mezzo alle intemperie
senza pensieri e ricordi, senza in sé e per sé,
come un tendone di fiera
……………………..sulla piazza del mercato
che un commesso viaggiatore contempla una mattina
dalla sua stanza all’ultimo piano dell’albergo.
L’alterità sono queste barche, questo mare, queste facce
di sale e sangue che ogni giorno ritornano
a concludere in terraferma il naufragio.
Visione increspata
che avanza sul tuo mare senz’onde;
macchinaria d’oro duro
che l’indefinito da dentro distrugge.
*
Lesconil
Lo otro viene en esos barcos livianos
desde el crepúsculo, hacia el puerto, en el sol
de invierno:
………….lo otro – lo que tiene nombre,
moviéndose fuera de tu silencio
…………………innominado:
más allá, afuera, afuera, en la intemperie
sin pensamiento, sin recuerdos, sin en sí,
como un toldo de feria
…………………….en la plaza del mercado
que un viajante contempla, una mañana,
desde su cuarto de hotel, en la planta alta.
Lo otro son esos barcos, ese mar, esas caras
de sal y sangre, que vuelven, cada día,
a completar, en tierra firme, su naufragio.
Visión rugosa
que atraviesa tu mar liso;
máquinas de oro duro
que lo indeterminado, adentro, aniquila.
***
Per voce cantante
Nitido il pomeriggio come un foglio bianco.
Di tanto in tanto, come una mano che scrive, lo scarabocchia il vento.
Lo consuma, come una speranza raffreddata
sotto raffiche di rimorso.
Pomeriggio d’ottobre consumato, smisurata luce del giorno.
Non ho pace e sono contento.
*
Para cantar
La tarde está limpia como una hoja vacía.
A veces, como una mano que escribe, la borronea el viento.
La carcome, como a una esperanza que se enfría
por ráfagas de remordimiento.
Tarde carcomida de octubre, desaforada luz del día.
No tengo paz y estoy contento.
***
Dylan Thomas in America
In aeroplano e in treno uno
si sente solido, eterno. E tuttavia una morte
mansueta mi aspettava nel silenzio freddo
dell’ospedale. Me la vidi con lei senza paura
e per ogni minuto in cui fui vivo
deposi un sasso sul mio cieco corpo in rovina,
finché l’appannata realtà e il mio compatto
silenzio si fecero una sola cicatrice
levigata come una lamina.
After the first death, there is not other.
Invece quel tenue colore smeraldino
delle felci, come nebbia dura ,
dieci volte morì da quel momento, in ogni rigido
inverno, nei giardini del Galles,
e dieci volte, fragile fenice,
nacque di nuovo.
*
Dylan Thomas in América
En los aviones y en los trenes, uno
se siente sólido y eterno. Pero una muerte
dócil me esperaba en el silencio frío
del hospital. La trabajé sin miedo
y por cada minuto que viví
puse una piedra sobre mi cuerpo ciego y estragado
hasta que la borrrosa realidad y mi espeso
silencio se hicieron una sola cicatriz
lisa como una lámina.
After the first death, there is no other.
Pero la tenue esmeralda
de los helechos, como una niebla dura,
murió diez veces desde entonces, en cada tenso
invierno, en los jardines de Gales,
y por diez veces, fénix frágil,
renació.
***
Campi in fiamme
Un incresparsi lento e dopo un attimo
fugacemente immobile, l’incendio,
che nella chiusa notte protrae un crepuscolo
scoppiettante di faville. Una striscia instabile
di fuoco si ricama sul tessuto
ben teso sul telaio della vasta oscurità.
Grida d’uccelli impazziti, ceneri nel vento.
Sorgerà l’alba sulle braci morenti, o quella
minaccia antica che di giorno e di notte
ci accompagna
irromperà in questo mondo col suo fuoco irreale
per scrivere finalmente, noi cancellando,
l’ardente profezia?
*
Campos quemados
El cabrilleo lento, y después de una inmóvil
fugacidad, el incendio, que prolonga,
en la noche cerrada, un crepúsculo
chisporroteante. Hay una franja móvil
de fuego bordada en el tejido
tenso del bastidor de la amplia oscuridad.
Gritos de pájaros enloquecidos, cenizas en el viento.
El alba ¿encontrará los rescoldos finales, o aquella
vieja amenaza que día y noche
nos acompaña
llegará hasta este mundo con su fuego irreal
para escribir, por fin, borrándonos, la ardiente profecía?
***
Motivi
Gocce fredde su foglie grigie
e il vento di maggio con alito d’acciaio.
Minuzioso, l’autunno
trapassa il cuore
dell’estate sepolta tra le foglie marcite.
Quando si riuniranno la fine e il principio
chi vedrà in quel fascio di autunni ed estati
il cadere dell’acqua, il teso vibrare
della foglia? con quale parola potrà dire,
dopo, il loro splendore?
Nitido legno su cui festeggia la luce
con palpiti veloci la pura distruzione.
L’odore del caffè, denso come un abbraccio
nella casa arsa d’amore,
lambisce l’anatra selvatica e i duri limoni
morti nel focolare.
Colui che vede nei mattini di maggio l’autunno
decomporre ciò che resta dell’uva,
………………………..trema e vacilla.
*
Motivos
Gotas frías en hojas grises
y el viento con acero de mayo.
Con minucia, el otoño
perfora el corazón
del verano enterrado entre las hojas podridas.
En la reunión del fin y del comienzo
¿quién verá en ese ramo de otoños y veranos
la caída del agua, la tensa vibración
de la hoja, para decir después su resplandor
con qué palabra?
Clara madera en que la luz festeja
con destellos veloces la limpia destrucción.
El olor del café, denso como un abrazo,
en la casa quemada de amor,
roza al pato salvaje y a los duros limones
muertos en el fogón.
El que ve en las mañanas de mayo corromper
el otoño las uvas finales
…………………….tiembla y vacila.
***
L’arte di narrare
Diamo il nome di libri
al sedimento oscuro di un’esplosione
che accecò all’alba del mondo
gli occhi e la mente e indirizzò la mano
veloce, pura, a mettere in serbo
falsi ricordi
per memorie vere.
……………..Costruzione
derisoria, trapassata dagli occhi di chi legge
che avidi cercano sul rovescio della ferrea tessitura
ciò che videro una volta e non c’è più.
…………………………..Perché questi tempi
di delusione, che la rosa del futuro
alimenta là dove la vecchia rosa sfiorita
insiste a durare, non rimarranno
neppure fra i suoi petali,
fiori di nebbia, oblio fatto di ricordi a ritroso,
reale rosa di quanto è narrato,
che la rosa gentile dei giardini del tempo
dissemina
…………………………..e divora.
*
El arte de narrar
Llamamos libros
al sedimento oscuro de una explosión
que cegó, en la mañana del mundo,
los ojos y la mente y encaminó la mano
rápida, pura, a almacenar
recuerdos falsos
para memorias verdaderas.
……………………….Construcción
irrisoria, que horadan los ojos del que lee
buscando, ávidos, en el revés del tejido férreo,
lo que ya han visto y que no está.
…………………………..Porque estas horas
de decepción, que alimenta la rosa
del porvenir donde la vieja rosa marchita
persevera, no quedarán
tampoco entre sus pétalos,
flor de niebla, olvido hecho de recuerdos retrógrados,
rosa real de lo narrado
que a la rosa gentil de los jardines del tiempo
disemina
…………………..y devora.
(La poesia L’arte di narrare è già apparsa su “Poeti e poesia”)
Hugo Mujica, Cuando todo calla – Poeti argentini contemporanei /1
Mercedes Roffé, L’algebra oscura – Poeti argentini contemporanei /2
Diego Bentivegna, La pura luz – Poeti argentini contemporanei /3
Juana Bignozzi, Il paese mitologico – Poeti argentini contemporanei /4
Immagine: Opera di Paolo Ferrari.
Maria Borio è nata nel 1985 a Perugia. È dottore di ricerca in letteratura italiana contemporanea. Ha pubblicato le raccolte Vite unite ("XII Quaderno italiano di poesia contemporanea", Marcos y Marcos, 2015), L’altro limite (Pordenonelegge-Lietocolle, Pordenone-Faloppio, 2017) e Trasparenza (Interlinea, 2019). Ha scritto le monografie Satura. Da Montale alla lirica contemporanea (Serra, 2013) e Poetiche e individui. La poesia italiana dal 1970 al 2000 (Marsilio, 2018).