Sei poesie nella traduzione inedita di Frederico Spada Silva.
Ancora
Il sole percorre
tutta l’estensione di un muro
Rischi nel paesaggio
Scritto a matita
La strada comincia dalla scritta –
questa in cui te seguo
Questa poesia è un’ancora:
è perché tu resti sempre qui
Ma fuggono le ore senza carezze
ore che sono come una vasca dei pesci senza pesci
La mia mano copre la tua
con la sua ombra
Questa poesia, pesante, affonda.
*
Âncora
O sol percorre
toda a extensão de um muro
Riscos na paisagem
escrita a lápis
A rua começa desde a escrita –
esta em que te sigo
Este poema é uma âncora:
é para que você fique sempre aqui
Mas fogem as horas sem carícias
horas que são como um tanque de peixes sem peixes
A minha mão cobre a sua
com sua sombra
Este poema, pesado, afunda.
***
Giardino
Se il giardiniere lasciassi il compito a metà
e stanco si sedessi su una sedia
e spendessi tutto il pomeriggio
sotto rose grasse che sono soltanto rose
e accecano di allegria
mentre il giardino
in sé stesso
si contorce
togliendo da dentro di sé
il sesso intricato delle camelie
e la morte e la follia dei gigli
e il tedio suburbano delle guaiave
sotto commozioni antiche
forse se sentisse un poeta
guardando la poesia
che non sa finire.
*
Jardim
Se o jardineiro abandonasse no meio a tarefa
e cansado se sentasse numa cadeira
e gastasse toda a tarde
sob rosas gordas que são apenas rosas
e cegam de alegria
enquanto o jardim
nele mesmo
se contorce
tirando de dentro de si
o sexo intricado das camélias
e a morte e a loucura dos lírios
e o tédio suburbano das goiabas
sob comoções antigas
talvez se sentisse um poeta
olhando o poema
que não sabe terminar.
***
Barche di carta
Le poesie sono di solito fatte di parole
sulla carta
sarebbe meglio se fossero di panno
per stare sotto la pioggia
o di legno
per sostenere una casa
ma di solito sono fatte di parole
sulla carta
e così servono a poche cose
tra le quali non si trova
stare sotto la pioggia
o sostenere una casa.
Piegate su sé stesse,
si lanciano nel mondo
con il coraggio suicida
delle barche di carta.
*
Barcos de papel
Os poemas em geral são feitos de palavras
no papel
seria melhor se fossem de pano
porque poderiam tomar chuva
ou de madeira
porque sustentariam uma casa
mas em geral são feitos de palavras
no papel
e por isso servem para poucas coisas
entre as quais não se encontra
tomar chuva
ou sustentar uma casa.
Dobrados sobre si mesmos,
lançam-se no mundo
com a coragem suicida
dos barcos de papel.
***
Caravelle
Quando i pesci dormono
contro la giada dell’acqua
e il mare respira a fondo
con il vigore delle onde
battendo contro gli scafi scomposti delle navi
(quando allora i pesci più pesanti
sognano le sirene, i coralli,
le meduse, le insenature e il sale)
sappiamo che le stesse maree
nascondono scogli
e fabbricano spuma –
la regolarità è un’invenzione di loro:
le caravelle non sono libere.
La poesia apprende con il mare
a mettere i corpi in pericolo.
*
Caravelas
Quando os peixes dormem
contra o jade da água
e o mar respira fundo
com o vigor das ondas
batendo contra os cascos desfeitos dos navios
(quando então os peixes mais pesados
sonham as sereias, os corais,
as águas-vivas, as enseadas e o sal)
sabemos que as mesmas marés
escondem recifes
e fabricam espuma –
a regularidade é uma invenção delas:
as caravelas não são livres.
O poema aprende com o mar
a colocar os corpos em perigo.
***
Il viaggio
Cosa devo portare
in questo viaggio in cui parti?
Le carte di navigazione servono soltanto
a chi rimane.
Con quali mappe scoprire
un continente
che manca?
Straniera del tuo corpo
così comune
quante lingue imparare
per tacermi?
Anche chi rimane
cerca
un oriente.
Anche
a chi rimane
spetta un paesaggio nuovo
e la traversata insonne dell’ignoto
e l’allegria difficile della scoperta.
Cosa porti di ciò che resta,
cosa, di ciò che porti, ritiro?
*
A viagem
Que coisas devo levar
nesta viagem em que partes?
As cartas de navegação só servem
a quem fica.
Com que mapas desvendar
um continente
que falta?
Estrangeira do teu corpo
tão comum
quantas línguas aprender
para calar-me?
Também quem fica
procura
um oriente.
Também
a quem fica
cabe uma paisagem nova
e a travessia insone do desconhecido
e a alegria difícil da descoberta.
O que levas do que fica,
o que, do que levas, retiro?
***
Misurazione
Il cuore
della balenottera-azzurra
ha la dimensione
di una piccola casa
il primo cuore
artificiale
misurava lo stesso
di una cucina a gas
non cambia nulla
e tuttavia
mi piace che stia
nelle mie mani
il tuo
e il mio
nelle tue
*
Medição
O coração
da baleia-azul
é do tamanho
de uma pequena casa
o primeiro coração
artificial
media o mesmo
que um fogão a gás
não muda nada
e no entanto
me agrada que caiba
em minhas mãos
o teu
e o meu
nas tuas
Immagine: Jon Baird, sky sea sand 3
Hilda Hilst, Prelúdios-Intensos para os desmemoriados do amor – Poeti brasiliani contemporanei\1
Paulo Leminski: poesia, tradizione, ‘objets trouvés’ – Poeti brasiliani contemporanei /2
Oswaldo Martins, l’universo come traduzione – Poeti brasiliani contemporanei /3
Maria Borio è nata nel 1985 a Perugia. È dottore di ricerca in letteratura italiana contemporanea. Ha pubblicato le raccolte Vite unite ("XII Quaderno italiano di poesia contemporanea", Marcos y Marcos, 2015), L’altro limite (Pordenonelegge-Lietocolle, Pordenone-Faloppio, 2017) e Trasparenza (Interlinea, 2019). Ha scritto le monografie Satura. Da Montale alla lirica contemporanea (Serra, 2013) e Poetiche e individui. La poesia italiana dal 1970 al 2000 (Marsilio, 2018).