Ricordo

È il vento di nord est. Il più amato dei venti per me, perché ai marinai promette la rotta giusta e l’anima ardente. Va’ e saluta la bella Garonna e i giardini di Bordeaux là dove il sentiero s’accosta alla riva aspra e il ruscello cade profondo nel grande fiume ma...

Psalmen – Poeti tedeschi contemporanei /3

Sette poesie nelle traduzione inedita di Chiara Conterno. Da SAID, Psalmen. Mit einem Nachwort von Hans Maier, München, Beck, 2010. *** signore fammi essere una pozzanghera che riflette il tuo cielo e mormora le tue preghiere affinché mi capiscano anche le cicale...

Guardare /12 – Così com’è, così com’è stato

(“Guardare” è una rubrica che propone poesie scritte da ventenni e trentenni e che prova a raccontare il nostro momento storico dal punto di vista del loro immaginario. Questo percorso ci accompagnerà nei prossimi mesi con un’uscita ogni due settimane. Tessera dopo...
Dario Borso, Passeggiando con Rilke

Dario Borso, Passeggiando con Rilke

Due traduzioni a cura di Dario Borso. 1. Esaurito nel 1907 l’esperimento ardito di un comporre oggettivo con Nuove poesie, l’anno dopo Rainer Maria Rilke (1875-1926) imbocca la via che attraverso i Requiem lo condurrà sul vasto territorio gnomico delle Elegie duinesi....
Tre poesie di Barbara Köhler

Tre poesie di Barbara Köhler

Di Barbara Köhler, poeta e traduttrice tedesca (1959-2021), presentiamo delle traduzioni inedite a cura di Irene Fantappiè.   Gedicht ich nenne mich du weil der Abstand so vergeht zwischen uns wie Haut an Haut wir sind nicht zu unterscheiden zu trennen eins und...