Verso

da | Nov 8, 2023

Sei poesie nella traduzione inedita di Stefano Bottero e Mattia Tarantino.

 

alejandra alejandra
debajo estoy yo
alejandra

alejandra alejandra
sotto ci sono io
alejandra

 

*

CANTO

el tiempo tiene miedo
el miedo tiene tiempo
el miedo
pasea por mi sangre
arranca mis mejores frutos
devasta mi lastimosa muralla
destrucción de destrucciones
sólo destrucción
y miedo
mucho miedo
miedo.

VERSO

il tempo ha paura
la paura ha tempo
la paura
mi cammina nel sangue
prende i miei frutti migliori
deturpa le mie pareti già pietose
da devastazione a devastazioni
devastazione e nient’altro
e paura
profonda paura
paura.

 

*

ella se desnuda en el paraíso
de su memoria
ella desconoce el feroz destino
de sus visiones
ella tiene miedo de no saber nombrar
lo que no existe

lei si sveste nell’estasi
della sua memoria
lei ignora il destino bestiale
delle sue visioni
lei ha paura di non trovare un nome
per quello che non esiste

 

*

El viento muere en mi herida.
La noche mendiga mi sangre.

Il vento muore nella mia ferita.
La notte mendica il mio sangue.

 

*

Desnudo soñando una noche solar.
He yacido días animales.
El viento y la lluvia me borraron
como a un fuego, como a un poema
escrito en un muro.

Nuda ho sognato una notte solare.
Ho passato giorni da animale.
Il vento e la pioggia mi hanno cancellato
come un fuoco, come una poesia
scritta sul muro.

 

*

Memoria iluminada, galería donde vaga la sombra de lo que
espero.
No es verdad que vendrá. No es verdad que no vendrá.

Memoria illuminata, corridoio in cui si muove l’ombra di quello per cui
prego.
Non è vero che ci sarà. Non è vero che non ci sarà.