Dalla raccolta di John Taylor L’oscuro splendore, traduzione di Marco Morello, Mimesis Edizioni, collana “Hebenon”, 2018, pubblichiamo la sezione Waves-Onde.
nelle onde troppo spesso vedi
lo spazzato via
via
ma arrivano
bordi
arricciati
spruzzi
così tanto
strappate dal tutto
le onde arrivano
poi partono
nel tutto
arrivano
*
the haunting memory
almost stable
on the horizon
like boulders
covered
uncovered
by tides
as if no waves
brought it slowly
quickly
back to you
*
and at high tide you seek
that island
that rock
you spot
at low tide
even at the end
of evening
*
il ricordo assillante
quasi stabile
sull’orizzonte
come massi
coperti
scoperti
dalle maree
come se nessuna onda
lo riportasse lentamente
velocemente
a te
*
e con l’alta marea tu cerchi
quell’isola
quello scoglio
che scovi
con la bassa marea
anche alla fine
della sera
*
lapping
in an absence of wind
against a shore
shifting lines
slowly rising water
rungs
thoughts of elsewhere
wind
persistent whistling
in your ear
*
ever the risk
of recurrence
the inevitable
recurrence
yet waves
are this
and that
and neither
and unique
even if they
come
and go
*
sciabordare
in assenza di vento
contro una riva
linee instabili
acqua che sale lentamente
gradini
pensieri d’altrove
vento
fischio persistente
nell’orecchio
*
sempre il rischio
di ricorrenza
l’inevitabile
ricorrenza
eppure le onde
sono questo
e quello
e nessuno dei due
e uniche
anche se
vengono
e vanno
*
remember
or try to forget
the instant waves
seem to slow
down
stop
afar
*
from endlessness
flows toward you
wave after wave
the stonewall
often enough
*
ricorda
o cerca di dimenticare
l’istante in cui le onde
paiono rallentare
fermarsi
in lontananza
*
dall’infinità
scorre verso di te
onda dopo onda
il muro di pietra
abbastanza spesso
*
shape
geometry
the sea
the shores
you will never see
amidst these waves
these crests
you count in vain
*
as if sea and sky
were inverted
and only then
you understood
as if
what makes you wish
for tides flowing out
when they come in
as if
only then
*
forma
geometria
il mare
le rive
che non vedrai mai
in mezzo a queste onde
queste creste
che conti invano
*
come se cielo e mare
fossero capovolti
e solo allora
tu capissi
come se
ciò che ti fa desiderare
la bassa marea
quando giunge l’alta
come se
solo allora
*
not so much darkness lightness
sparkle
drabness
granted to you
this time
as impermanence
constant movement
you touch the wave
already far
away
with the water
of your thirst
returns
*
what is out of sight
at the best moment
at the worst moment
something else that will be
it constantly springs
forth
swells
beneath the brown
barren
waves
*
non sufficiente oscurità luminosità
scintilla
grigiore
ti vengono accordati
questa volta
quanto temporaneità
movimento costante
tocchi l’onda
già via
lontana
con l’acqua
della tua sete
ritorna
*
ciò che non è in vista
nel momento migliore
nel momento peggiore
qualcos’altro che sarà
costantemente balza
avanti
gonfia
sotto le onde
brune
sterili
*
a patch of dark sea
seaweed
rock
or mere shadow
or mirage
what lies ahead
yet it is hard to watch
just the water
the waves
what lies ahead
the shadows
they are not shadows
they are shadows
cast from clouds
onto the restless water
*
una zona di mare scuro
alghe
scogli
o semplice ombra
o miraggio
cosa si trova oltre
ma è difficile da guardare
solo l’acqua
le onde
cosa si trova oltre
le ombre
non sono ombre
sono ombre
gettate dalle nuvole
sull’acqua irrequieta
*
when you watch waves
or shadows
coming in going out
you try to forget
ends beginnings
yet the waves
come in
yet the shadows
come in
yet they go out
*
over the vast bay
mounds of waves
gentle mounds
motionless
almost without metaphors
*
quando guardi le onde
o le ombre
che vengono che vanno
cerchi di dimenticare
le fini gli inizi
eppure le onde
vengono
eppure le ombre
vengono
eppure vanno
*
sopra la vasta baia
colline di onde
dolci colline
immobili
quasi senza metafore
*
and sometimes
a dune
a boulder
a glistening pebble
all the waves vanish
*
e a volte
una duna
un masso
un ciottolo luccicante
tutte le onde svaniscono
Maria Borio è nata nel 1985 a Perugia. È dottore di ricerca in letteratura italiana contemporanea. Ha pubblicato le raccolte Vite unite ("XII Quaderno italiano di poesia contemporanea", Marcos y Marcos, 2015), L’altro limite (Pordenonelegge-Lietocolle, Pordenone-Faloppio, 2017) e Trasparenza (Interlinea, 2019). Ha scritto le monografie Satura. Da Montale alla lirica contemporanea (Serra, 2013) e Poetiche e individui. La poesia italiana dal 1970 al 2000 (Marsilio, 2018).