Vendetta – Poeti russi contemporanei /4

da | Giu 3, 2016

Cinque poesie nella traduzione inedita di Alessandro Niero dalla raccolta Izbrannoe: 736 stichotvorenij + drugie materialy (Opere scelte: 736 poesie + altri materiali), Moskva, Kul´turnyj sloj, 2004.

***

Le ali: un poema di colori.
Di cresta incoronato,
marcia alla luce dell’estate.
E d’allegria è caldo
il quadretto con gallo.

1940

Крыла – поэма цвета,
Увенчан гребешком,
Ступает в свете лета.
И радостью согрета
Картинка с петушком.

*

Vendetta

In terra un materasso ciancicato
La stanza è calda afosa. Terminato
lo spettacolo, Irína
Konoválova, ballerina,
alla Paramónova fa il dispetto
di portarsi Ivanóv a casa e a letto;
e adesso, quello,
è lì che dorme, ciucco.
Severa ai vetri la notte sa tutto.
La falce in cielo ha punte di coltello.

1939

Месть

Смята белая перина,
В душной комнате тепло.
После сцены балерина,
Коновалова Ирина,
Парамоновой назло
Пригласила Иванова –
И теперь он пьян и спит…
Ночь в окно глядит сурово,
Острый серп, как нож торчит.

*

Più della luna il nostro lampione
illumina – luce che molto piace:
bello rotondo, macchie
non ha il nostro splendido lampione.
Cantavano la luna i nostri nonni,
ma è un’enfasi che noi non comprendiamo:
che sarà mai la luna? – noi abbiamo
la luce che ci piace dei lampioni.

1939

Светлей луны у нас фонарь,
И свет его весьма приятен:
Он очень круглый, он без пятен,
Наш удивительный фонарь.
Луну певали деды встарь –
Нам этот пафос непонятен:
Ну что луна, когда фонарь
И светел и весьма приятен.

*

Epitaffio mezzo smangiato

Qui sta sepolto… (temporaneamente:
il cimitero verrà eliminato.)
Nel fior degli anni… prematuramente…
(A questo punto, pare, delle date.)
(Segue, in maiuscolo, e finisce in) –
(A quanto sembra, un certo Ivanóv.)

1947

Полустертая эпитафия

Здесь похоронен… (временно –
Кладбище ликвидируют.)
Во цвете лет… безвременно…
(Тут, видимо, датируют.)
(И дальше крупно) – ОВ.
(Должно быть Иванов.)

*

Io vado nella frenesia del mondo,
vado all’enigma di una linea di confine.
E mi sovrastano le stelle porporine
scagliate da qualcuno e messe in moto.

L’intimità terrestre è uggiosa, tediante,
di là dei vetri, sotto, – cani ad ululare.
Davvero io partecipo del grande
mistero universale?

1944

Иду я в сутолоке мира,
Иду к загадочной черте.
И надо мною звезд порфира –
Их кто-то бросив завертел.

Земной уют уныл, ненастен,
И под окном собачий вой…
И неужели ж я причастен
К великой тайне мировой?!

Aleksej Petrovič Cvetkov: poeti russi contemporanei /1
Michail Ajzenberg: poeti russi contemporanei /2
Boris Ryžij: Poeti russi contemporanei /3

Immagine: Wael Shawky, Cabaret Crusades III: The Secrets of Karbala, 2015

Caporedattrice Poesia

Maria Borio è nata nel 1985 a Perugia. È dottore di ricerca in letteratura italiana contemporanea. Ha pubblicato le raccolte Vite unite ("XII Quaderno italiano di poesia contemporanea", Marcos y Marcos, 2015), L’altro limite (Pordenonelegge-Lietocolle, Pordenone-Faloppio, 2017) e Trasparenza (Interlinea, 2019). Ha scritto le monografie Satura. Da Montale alla lirica contemporanea (Serra, 2013) e Poetiche e individui. La poesia italiana dal 1970 al 2000 (Marsilio, 2018).