Galileo, la sua torre e altre rotazioni

da | Lug 19, 2015

Traduzione di Livia Apa.

***

andamento 1

Guardo adesso la stessa torre
dove lui salì trecento anni fa,
forse era un po’ più verticale,
e il sogno a fil
di piombo –

Dissero di lui
che aveva contemplato
stelle e ancora stelle,
infastidendo toghe non di fuoco,
ma di una
fede ormai in fumo

I secoli avrebbero raccontato
la celeste struttura,
più azzurra dei vestiti
della Vergine bambina,
avrebbero mostrato
come quest’altra struttura
cede ad altri occhi:

quelli dei flash che rompono movimenti,
tentando d’imprigionare –un
sentimento? la traccia di un giorno
o di una ora?

Quello che hanno raccontato di lui
si perde nel luccichio delle stelle,
e lo hanno protetto poi
in versi, musei, guide turistiche,
nomi di strade e hotel senza nome,
girando il suo nome
quasi a ripetizione

Sui morti vaghiamo
come la Terra, in una veste diversa
e ancora uguale,
e in essa ci muoviamo, come lei,
come lui e altri momenti.

Ci vuole un salario intero
in terre che sono quasi qui accanto,
divise da questa improvvisa penisola
e un mare così tiepido
ci vuole un salario intero
per salire su questa torre dove stava lui
dove si perdette d’ amore
per inerzia e corpi.

In queste terre così vicine –
remote –
lei, nonostante tutto, si muove:
così bella, la sua traslazione
intorno ad una
stella

così bella e più crudele
che qui –

*

andamento 1

Olhando agora a mesma torre
onde há trezentos e tal anos ele subiu,
estaria um pouco mais na vertical,
e o sonho em fio
de prumo –

O que dele disseram
foi o ter contemplado
estrelas e mais estrelas,
incomodando togas não de lume,
mas de uma
obliterada fé em fumo

Os séculos haviam de contar
da celeste estrutura,
mais azul que os vestidos
da Virgem em menina,
haviam de mostrar
como esta outra estrutura
cede a outros olhares:

os do flash rompendo movimentos,
tentando aprisionar – um
sentimento? o registo de um dia
ou de uma hora?

O que dele contaram
perdeu-se pelo brilho das estrelas,
e assim o resguardaram
em poemas, museus, guias turísticos,
nomes de ruas e de hotéis sem nome,
o seu nome rodando
quase a repetição

Sobre mortos vagamos,
como a Terra, numa veste diferente
e ainda igual,
e nela nos movemos, como ela,
como ele e outras alturas

Custa mais que um salário
em terras que são quase ao pé de nós,
divididas por súbita península
e um mar tão morno,
custa mais que um salário
subir a esta torre onde ele foi
e se perdeu de amores
por inércias e corpos

Nessas terras tão próximas –
remotas –
ela, contudo, move-se:
tão bela, a sua translação
em torno de uma estrela

tão bela e mais cruel
que aqui –

***

andamento 2

Ma lei è come noi:
così commoventemente
relativa e fragile,
immersa in elio e negli altri gas
che gli dettero la vita:

giovane donna di un secolo passato
educata, composta, semi obbediente:
ebollizione e magma
nei paesaggi di dentro
e un lieve tratto di rosso
acceso
che la spia tra i merletti

Alcuni millenni prima,
pochi per le stelle che vide,
la dissonanza
accanto alla caverna
in protezione e meraviglia

E molto prima
di questa lenta fusione di gas densi,
in rotazione di luce-
cosa sarebbe di lei:
inenarrabile punto interrogativo

Così fragile come noi,
si mosse, allora,
in un momento qualsiasi sconosciuto,
vuoto di tempo,
fino a che a metà del tempo,
dopo innumerevole pazienza,

l’umana fessura:

gli occhi in alto,
invece che verso terra:
il mare e l’orizzonte,
e più in alto:
la bianca compagna
delle notti e delle paure

O quando in lei
si fece invece del tocco, suono
e invece del suono, mille suoni,
la gola che serve ora tempi di musica
e non grida di allarme

Si mosse, allora, la terra
e fragile, relativa,
le processioni dei re, le masse di genti
monumenti alla gloria
e al desiderio
che durano secoli

– un batter d’ occhio
per la nuova
stella.

*

andamento 2

Mas como nós:
tão comoventemente
relativa e frágil,
imersa em hélio e os outros gases
que lhe deram vida:

jovem mulher de um século passado,
educada, composta, semi-obediente:
ebulição e magmas
nas paisagens de dentro
e um leve traço de vermelho
aceso
a espreitar-lhe entre-rendas

Alguns milénios antes,
poucos para as estrelas que ele viu,
a dissonância
ao lado da caverna
em protecção e espanto

E muito antes
dessa lenta fusão de gases densos,
nem rotação de luz –
o que seria dela:
inenarrável ponto de interrogação

Tão frágil como nós,
moveu-se, assim,
num momento qualquer desconhecido,
vazio de tempo,
até que a meio dos tempos,
após inumerável paciência:

fissura humana:

os olhos levantados,
e em vez do chão:
o mar e o horizonte,
e mais no alto:
a branca companheira
das noites e dos medos

Ou quando nela
se fez em vez do toque: um som,
e em vez do som, mil sons,
a garganta a servir tempos de música
e não gritos de alarme

Moveu-se, então,
e frágil, relativa,
as procissões de reis, as multidões de gentes,
monumentos à glória
e ao desejo
a demorarem séculos

– um piscar de olhos
para estrela
nova

***

andamento 3

Il muro color fuoco
accanto a questa torre:
caricato con atomi di morti,
polvere di altre
stelle

Dove é il luogo
per parlare dell’immediata penisola
dove si nasce e cresce accanto
alla morte?

Tutto inutile?
il flash, il sentimento,
le macchie solari?
sarà un argomento
nomade?

Lì, accanto
alla terra, il terremoto

eppur si muove

questo mio tempo,
in immediata
lentezza

*

andamento 3

O muro cor de fogo
ao lado desta torre:
carregado com átomos de mortos,
o pó de outras
estrelas

Onde o lugar
para falar da súbita península
onde se nasce junto a paredes meias
com a morte?

Inútil tudo?
O flash, o sentimento,
manchas solares?
Um argumento nómada
será?

Ali, junto
da terra, o terramoto,
eppur si muove

este, o meu tempo,
em súbito vagar

NOTA: Le poesie sono un’anteprima della lettura di Ana Luísa Amaral, introdotta da Maurizio Cucchi, per la XVIII Edizione del Festival Internazionale della Poesia di San Benedetto del Tronto, organizzato dal Circolo Culturale Riviera delle Palme, 25-26 luglio, ore 21:15, Palazzina Azzurra, San Benedetto del Tronto.

Immagine: Disegni della luna di Harriot (a sinistra) e di Galileo (a destra, dal Sidereus nuncius).

Caporedattrice Poesia

Maria Borio è nata nel 1985 a Perugia. È dottore di ricerca in letteratura italiana contemporanea. Ha pubblicato le raccolte Vite unite ("XII Quaderno italiano di poesia contemporanea", Marcos y Marcos, 2015), L’altro limite (Pordenonelegge-Lietocolle, Pordenone-Faloppio, 2017) e Trasparenza (Interlinea, 2019). Ha scritto le monografie Satura. Da Montale alla lirica contemporanea (Serra, 2013) e Poetiche e individui. La poesia italiana dal 1970 al 2000 (Marsilio, 2018).